Trabajo practico: El cuento de ciencia ficción. La noción de intertextualidad.
Los cuentos de ciencia ficción son narraciones que expresan temores e ilusiones acerca del destino de la humanidad. Asì, en este tipo de literatura, se crean sociedades futuras o mundos paralelos en los que suceden hechos que pueden explicarse desde la lógica racional de la ciencia. B
Despues de la Rev. Industrial, comienza a pensarse que la ciencia tiene infinitas posibilidades de avance. Esto generó esperanzas que tambien se reflejan en la literatura: ?Puede el ser humano ser mejor, vivir en un mundo mas justo, terminar con la guerra y el odio?? Pueden curarse todas las enfermedades??Es posible evitar la muerte? Pero tambien habìan temores: ?Tiene el ser humano derecho a manipular la vida??Y si la tecnologìa arruina las relaciones entre las personas?, etc. B
La llamada ciencia ficción “dura”, que gira especialmente en torno a los avances, las formas y las consecuencias de la tecnologìa y otra mas preocupada por las relaciones humanas y sociales. B
Una utopìa es una idea que parece imposible de realizar, inalcanzable, dentro de un mundo ideal que representa los deseos de perfección de quien imagina ese mundo. Un mundo contra utópicoCONTRAUTÓPICO, sonES en los queAQUEL EN EL QUE los seres humanos, valiendose de los avances de la ciencia, destruyen las relaciones interpersonales, la naturaleza, la cultura y hasta el planeta, ya sea el propio o una colonizado. B
Ella estaba asustada, terriblemente asustada, desde que su padre la concediera en matrimonio al extrano hombre de la barba de color encendido.
¡Habìa algo tan siniestro en el, en su gran fuerza, en sus ojos aguilenos, en el modo como la miraba…! Ademas corrìa el rumor -sólo un rumor, por supuesto- de que tuvo otras esposas y que nadie sabìa lo que les habìa ocurrido. Y tambien el extrano asunto del cuarto al que le prohibió entrar, y ni siquiera sólo asomarse al interior.
Hasta hoy lo habìa obedecido especialmente despues de intentar abrir la habitación y encontrarla cerrada con llave.
Pero ahora esta de pie enfrente de la puerta, con la llave, o con lo que creìa era la llave, en su mano. Era una llave que habìa encontrado, apenas una hora antes, en el escritorio de su esposo; sin duda se deslizó de uno de sus bolsillos, y parecìa del tamano justo para el agujero de la cerradura de la puerta del cuarto prohibido.
Ella probó y resultó la llave adecuada; la puerta se abrió. Al otro lado, sin embargo, no estaba lo que temìa hallar. Pero en cambio encontró algo mas sorprendente: un equipo electrónico tremendamente complicado.
Ella se dio media vuelta para enfrentarse a su esposo.
Su mano, terriblemente fuerte, se cerró en el brazo de ella.
sardónica.: 1.f.Med.Convulsión y contracción de los músculos de la cara, de que resulta un gesto como cuando uno se rìe. EN ESTE CASO, SE TRATA DE OTRA ACEPCIÓN DE ESTA PALABRA: IRÓNICA.
Vanguardia: .f.Avanzada de un grupo o movimiento ideológico, polìtico, literario, artìstico, etc. SUCEDE LO MISMO CON ESTA PALABRA: LA VANGURADIA ES LA PARTE DE LA TROPA MILITAR QUE VA AL FRENTE EN LA BATALLA.
Daltonismo: 1.m.Defecto de la vista, que consiste en no percibir determinados colores o en confundir algunos de los que se perciben. B
Daltónicas: Persona que posee un defecto en la vista. ?QUe DEFECTO?
Barba Azul: Barba Azul era un ricoaristócrata, temido por su aspecto fiero y conducta salvaje. Se habìa casado en siete ocasiones, pero nadie sabìa que habìa sido de sus esposas. Las mujeres del lugar lo evitaban.
Baba Aruj: Aruj fue uno entre cuatro hermanos: Ishaq, ‘Aruj, Ilias yJaireddìn, nacidos en losanos setenta del siglo XVen la isla deLesbos(??sß??), todos hijos deYakub Agay una madre cristianagriega, Katalina (Katerina), de la que se ha dicho que era viuda de un sacerdote cristiano
Barbarroja: Jeireddìn fue uno de los mas importantes corsarios del siglo XVI, y junto con su predecesor y hermanoArujfundó una organizaciónpirataque llevó a losmagrebìes(llamados entoncesberberiscospor proceder de Berberia, lo que no quiere decir que fueranbereberes) -bajo los auspicios delImperio Otomano– a alcanzar gran poder sobre el comercio delMediterraneo
Intertextualidad: el conjunto de relaciones que acercan un texto determinado a otros textos de varia procedencia: del mismo autor o mas comúnmente de otros, de la misma epoca o de epocas anteriores, con una referencia explìcita (literal o alusiva, o no) o la apelación a un genero, a un arquetipo textual o a una fórmula imprecisa o anónima.B
Establece una relación intertextual con Barba azul ya que el mismo se parece o posee descripciones similares al protagonista del relato.
Ya que al ser una persona que vienenVIENE de otro planeta su barba poseìa ese color que no es usual en nuestro planeta. B
Tono-gama-tonalidad-coloración-matiz. B
En mi opinión el tituloTÍTULO del cuento se debe a que la barba es uno de los elementos que lo identifican a eLel y una de las cosas que lo hacen caracterìstico de un lugar.?Y POR QUe “BRILLANTE”?
Yo erigire el c cuyo tìtulo es: Los vigiladores.
Este extrano relato comienza en las afueras de la ciudad de amsterdam en la mansión de la nobleza de esa ciudad, en el ano 18705. Entre los ciudadanos de la ciudad de amsterdam, se encontraba un rumor que fue escondido por varias generaciones ya que existìa mucho temor a que las autoridades de la nobleza se enteraran DE que el pueblo de amsterdam se enterara de este aberrante hecho. Este hecho se trataba DE que los miembros de la mismìsima corona holandesa, espiaran por las noches a la ciudad de amsterdam con dos grandes terrazas que surgìan a la noche. Esto era hecho para llevar un control de la población ya que por las noches, se juntaba grupos opositores de la monarquìa para planear planes futuros en contra de la corona. Una manana los vecinos de la ciudad fueron a la puerta de la residencia de la nobleza para pedir explicaciones acerca del rumor, los nobles les respondieron que era verdad pero que no poseìaTENÍA (“POSEER” ES UN VERBO QUE SOLO PUEDEN EJECUTAR LAS PERSONAS) el fin de espiarlos y controlarles sus vidas sino que la intención era resguardarlos de enemigos, cosa que era mentira. Una vez que la corona se dio cuenta DE que los ciudadanos ya sabìan de la torre de control no tuvieron mejor idea que mandarlos a matar pero no con armas sino con una poción que iba a ser distribuida a toda la población en forma de agua mineral y luego DE que la bebieran iban a sufrir las consecuencias. Este plan fue llevado a cabo gracias a la inteligencia del doctor especialista en reacción quìmica James From, eleL mismo fue el que diseno la mezcla. El dìa 27 de Agosto fue repartidoREPARTIDA (LA POCIÓN) a la población, luego de varios largos dìas la gente fue cayendo con sìntomas de una gripe pero que esta vez los llevoLLEVÓ hacia una muerte cruel.
Asì fue como la corona atrevesA TRAVeS de una pócima matoMATÓ a la gente para que no supiese la verdad acerca de la torre de control.
ESTa MUY BUENO EL CUENTO, SOLO ME EXTRAnA UN POCO LA UBICACIÓN EN EL FUTURO. NO ES QUE ESTe MAL: SOLO ESPERABA QUE, AL UBICARLO EN UN FUTURO TAN LEJANO, CONTEXTUALIZARAS EL RESTO DE LA HISTORIA DE ACUERDO A ESA ePOCA. PERO, POR SUPUESTO, NO TENÍA POR QUe SER ASÍ.
Garn Roberts, tambien conocido – aunque sólo para los altos oficiales de la Federación Galactica – como agente secreto K-1356, dormìa en una astronave para un solo tripulante que viajaba a catorce anos luz por hora en control automatico a doscientos seis anos luz de la Tierra. Un timbrazo le despertó repentinamente. Se apresuró a llegar al Telecom y lo encendió. La cara de Daunen Brand, ayudante especial del Presidente de la Federación, ocupó la pantalla y la voz de Brand llegó hasta el por el altavoz.
»Pues bien, estas son sus órdenes: aterrizar en el planeta de los caballos. Use como identidad falsa la de un comerciante; no sospecharan, pues allì existen ya muchos. Son amistosos y no tendra problema. Sera bien recibido si se presenta como comerciante terrestre. Su misión sera comprobar si es cierta o no la aseveración de los humanoides sobre la violación por parte de los caballos del tratado y averiguar si estos últimos han exigido mas asteroides que los que justifique su número.
Una semana mas tarde, cuando hubo cumplido su misión y estaba ya a salvo a diez anos luz del sistema de Novra, envió una senal al ayudante especial del Presidente de la Federación Galactica; pocos minutos despues, la cara de Daunen Brand aparecìa en la pantalla del Telecom.
Humanoide: adj. Que tiene forma o caracterìsticas del ser humano.
Aseveración: Afirmar o asegurar lo que se dice.
B
Por ejemplo que el agente secreto este a bordo de una nave espacial que viajeVIAJA por los planetas y que se comunique con su jefe via pantalla gigantaGIGANTE. Que haya una galaxia sin metales. Que haya un planeta habitado por caballos de 3 PARES DE PATAS (O SEA, SEIS) piernas. MB
El nombre original que ellos se dan a siSÍ mismos es muy difìcil de pronunciar por eso los humanos le dicen caballos. ?QUe OTRA INFORMACIÓN SE DA EN EL CUENTO SOBRE LOS CABALLOS?
Ninguno de los dos planetas contiene metales; los asteroides, por el contrario, son muy ricos y constituyen la fuente principal de abastecimiento de ambos mundos. Hace cien anos que pelean por el control del cinturón, y la Federación Galactica ha arbitrado en el tema para terminar con el conflicto haciendo que ambas razas, humanoides y caballos, reconozcan que cada individuo de cada raza puede reclamar, en vida, un asteroide y solo un asteroide, el conflicto es que los caballos han roto el tratado, reclamando asteroides bajo el nombre de caballos falsos para hacerse con mas asteroides que ellos.
(…) En medio de este apuro, vi que todos echaban a correr de repente con la mayor velocidad de que eran capaces; con lo cual yo me arriesgue a separarme del arbol y seguir el camino, admirado de que podrìa haber sido lo que los asustase de tal modo. Pero mirando hacia mi siniestra mano vi un caballo que marchaba por el campo reposadamente, y que, visto antes-que por mì por mis perseguidores, era la causa de su huida. El caballo se estremeció un poco cuando llegó cerca de mì, pero se recobró pronto y me miró cara a cara con manifiestos signos de asombro; me inspeccionó las manos y los pies dando varias vueltas a mì alrededor. Quise continuar mi marcha; pero el se atravesó en mi camino, aunque con actitud muy apacible y sin intención alguna de violencia en ningún momento. Permanecimos un rato mirandonos con atención; por fin, me atrevì a alargar la mano hacia su cuello con propósito de acariciarle, empleando el sistema y el silbido de los jockeys cuando se preparan a montar un caballo que no conocen. Pero este animal pareció recibir con desden mis atenciones; movió la cabeza y arqueó las cejas, al tiempo que levantaba suavemente la mano derecha como si quisiera desviar la mìa. Despues relinchó tres o cuatro veces, pero con cadencias tan distintas, que casi empece a pensar que estaba hablandose a sì mismo en algún idioma propio.
Cuando en estas nos hallabamos el y yo, llegó otro caballo, el cual se acercó al primero con muy ceremoniosas maneras, y ambos chocaron suavemente entre sì el casco derecho delantero, al tiempo que relinchaban por turno varias veces y cambiando el tono, que casi parecìa articulado. Se apartaron unos pasos como para conferenciar, y pasearon uno al lado del otro, yendo y viniendo al modo de personas que deliberasen sobre algún asunto de cuenta, pero volviendo la vista frecuentemente hacia mì como para vigilar que no me escapara. Yo estaba asombrado de ver semejantes acciones y conducta en bestias irracionales, y tuve para mì que si los habitantes de aquella tierra estaban dotados de un grado proporcional de entendimiento habrìan de ser las gentes mas sabias que pudieran encontrarse en el mundo. Este pensamiento me procuró tanto alivio, que resolvì seguir adelante hasta encontrar alguna casa o aldea, o tropezar a alguno de los naturales, dejando a los dos caballos que discurriesen juntos cuanto quisieran. Pero el primero, que por cierto era rucio rodado, al ver que me escapaba, me relinchó de manera tan expresiva, que me imagine entender lo que querìa decirme. En vista de ello me volvì y me acerque a el para esperar sus ulteriores órdenes, ocultando mi temor cuanto me era posible, pues empezaba a darme algún cuidado cómo podrìa terminar aquella aventura. Y el lector creera sin trabajo que no me encontraba muy a gusto en tal situación.
Los dos caballos se me aproximaron y me miraron la cara y las manos con gran interes. El rucio restregó mi sombrero todo alrededor con el casco derecho y lo descompuso de tal modo, que tuve que arreglarlo, para lo cual me lo quite, volviendo a ponermelo luego. A el y a su companero -que era bayo oscuro- pareció causarles esto gran sorpresa; el último tocó la vuelta de mi casaca, y al encontrarse con que me colgaban suelta por encima, hicieron los dos grandes extremos de asombro. Me acarició la mano derecha con senales de admirar la suavidad y el color, pero me la apretó tan fuertemente entre el casco y la cuartilla, que me arrancó un grito; desde entonces me tocaron con toda la dulzura posible. Les producìan perplejidad enorme mis zapatos y medias, que palparon muchas veces, relinchandose uno a otro y haciendo diversos gestos no desemejantes de los que hiciera un filósofo que intentara explicarse algún fenómeno nuevo y difìcil de entender.
En suma: el proceder de aquellos animales era tan ordenado y racional, tan agudo y discreto, que, por último, concluì que habìan de ser magicos que con ciertos fines se hubieran metamorfoseado y que, encontrando a un extranjero en su camino, hubiesen querido holgarse con el, o quiza que realmente se sorprendieran a la vista de un hombre tan diferente, por su traje, su semblante y su tez, de los que era probable que hubiese en clima tan remoto. Tomando fundamento de estas razones, me aventure a dirigirme a ellos en la manera siguiente: «Caballeros: si sois encantadores, como tengo serios motivos para suponer, entendereis todos los idiomas; de consiguiente, me permito comunicar a vuestras senorìas que yo soy un pobre ingles afligido, lanzado por mis desventuras a vuestra playa; y rogar que uno de los dos me deje ir en su lomo, como si fuese un caballo verdadero, hasta alguna casa o aldea donde pueda ser remediado. Y en pago de este favor yo os regalare este cuchillo y este brazalete.» Y los saque del bolsillo al mismo tiempo. Los dos animales guardaron silencio mientras yo hablaba, con muestra de escucharme muy atentamente; y cuando hube terminado relincharon repetidamente cada uno, dirigiendose al otro, como si mantuviesen una seria conversación. Observe con toda claridad que su lenguaje expresaba muy bien las pasiones, y las palabras hubiesen podido reducirse sin gran trabajo a un alfabeto mas facilmente que el chino.
Pude distinguir frecuentemente la palabra yahoo, que los dos repitieron varias veces; y aunque me fuera imposible conjeturar lo que significaba, mientras los dos caballos estaban entregados a su conversación, yo intente ejercitar en mi lengua esa palabra; y tan pronto como callaron pronuncie yahoo descaradamente, en voz alta e imitando al mismo tiempo lo mejor que supe el relincho de un caballo. Los dos quedaron visiblemente sorprendidos, y el rucio repitió la misma palabra dos veces, como si quisiera ensenarme la pronunciación correcta; yo la imite despues lo mejor que pude, y aprecie que progresaba perceptiblemente, aunque muy lejos todavìa de todo grado de perfección. Luego el bayo me puso a prueba con una segunda palabra mucho mas dura de pronunciar, pero que reducida a la ortografìa inglesa pudiera deletrearse asì: houyhnhnm. No fui con esta tan afortunado como con la anterior; pero despues de dos o tres ensayos mas di con ella, y los dos caballos se mostraron muy admirados de mi capacidad.
El nombre que se dan ellos mismos es houyhnhnms, pero este es difìcil de pronunciar por el ser humano del texto. El lugar donde viven es muy bello , es un campo. Los animales toman una relación muy amistosa con el narrador y se forma una suerte de amistad entre ambos. Le llama la tenciónATENCIÓN al narrador la forma deEN que lo tratan los animales y la forma que charlan entre ambos. B
SiSÍ hay una relación ya que en las dos intervienen una clase de caballos que poseen un nombre complicado de pronunciar. B
You have to be 100% sure of the quality of your product to give a money-back guarantee. This describes us perfectly. Make sure that this guarantee is totally transparent.
Read moreEach paper is composed from scratch, according to your instructions. It is then checked by our plagiarism-detection software. There is no gap where plagiarism could squeeze in.
Read moreThanks to our free revisions, there is no way for you to be unsatisfied. We will work on your paper until you are completely happy with the result.
Read moreYour email is safe, as we store it according to international data protection rules. Your bank details are secure, as we use only reliable payment systems.
Read moreBy sending us your money, you buy the service we provide. Check out our terms and conditions if you prefer business talks to be laid out in official language.
Read more